lunes, 25 de febrero de 2013

Comercio Electrónico y Marketing Internacional,¿tan difícil es entender las bases del comercio exterior?



Esta semana he impartido formación en marketing internacional online en un posgrado universitario, Máster en eCommerce, y cuál fue mi sorpresa y desilusión cuando pregunté a los alumnos quiénes se sentían cómodos en inglés y sólo uno levantó la mano...Ya sé que el español es la segunda lengua más utilizada en el mundo online, pero no olvidemos que el inglés, de momento, es la primera...Y si queremos dedicarnos al comercio global, no entiendo cómo no nos preocupamos de adquirir cierto nivel en este aspecto. ¿O es que el comercio electrónico lo enfocamos sólo a vender en español y en España?...


Seguí evaluando la visión global de los asistentes preguntando sobre sus experiencias de marketing internacional, y desgraciadamente no encontré gran cosa. Lo de siempre, falta de formación sobre los aspectos básicos del comercio exterior. Nadie sabía lo que son los INCOTERMS, por ejemplo, "el aeiou" del comercio de mercancías...Y no digo nada cuando hablaba del IVA en el B2C internacional...


Comencé por la premisa básica del marketing online internacional: internacionalizar no es traducir...Y había asistentes que me miraban con cara de cierta sorpresa...Ya sé que la tónica general de la mayoría de sitios web de empresas españolas es la muchas veces "regular traducción" de sus contenidos en español a varios idiomas. Y nos quedamos tan anchos...pretendiendo que nuestra comunicación sea comprensible y visible en el mundo online para todos los públicos. 

Haciendo un ejercicio de análisis de las traducciones de sitios web de ecommerce que conocían los alumnos, los errores más comunes y más graves fueron:

  • Muchos de ellos se siguen sin geolocalizar correctamente en España. Seguimos creyendo que nuestro "pueblo" es mundialmente conocido...Me diréis que en el ecommerce no es necesario vender localización, es cierto, pero legalmente en muchos casos es obligatorio consignar los datos de la empresa que está detrás...es cuestión de confianza. 
  • No se tienen en cuenta las distintas legislaciones internacionales en las políticas de protección de datos y de publicidad 
  • En los ecommerce el tema de los precios y el IVA aplicable es crucial. No es lo mismo B2C que B2C y no es lo mismo las entregas intracomunitarias que las exportaciones propiamente dichas (fuera del territorio aduanero común de la UE). Os dejo un enlace sobre el IVA en el comercio electrónico internacional.
  • La segmentación suele ser todavía por idiomas y no por ubicación geográfica, (y no digo nada de las dichosas banderas...) 
  • Las URLs de las versiones internacionales no se traducen, siguen muchas en español 
  • En muchos casos las meta-etiquetas fundamentales "title, description y keywords" siguen también estando en español, es decir, que se traduce o "mal traduce" la parte visible del contenido, sin tener en cuenta el trabajo de "trastienda"...!madre mía qué nivel!. 
Los alumnos, tras el ejercicio, quedaron tan preocupados como yo...¿Cómo puede ser que queramos vender por comercio electrónico al mundo internacional con semejante perspectiva?...

No me lo podía creer cuando les pregunté si habían hecho algún ejercicio con la herramienta de búsqueda de palabras clave Adwords de Google para saber qué están buscando los internautas de otros países en otros idiomas en su Google local, y me dijeron que no... Por supuesto que les enseñé sus claves, pero lo que me preocupa más es que no se lo hubiesen planteado hasta este momento. Mi conclusión es que los planteamientos sobre comercio electrónico siguen siendo locales, craso error. La Universidad y sus especializaciones deberían servir para que nuestros jóvenes sean más globales en sus experiencias y planteamientos. Pues va a ser que no...La Universidad sigue desvinculada de la realidad global del mundo empresarial. Ya siento ser tan dura, pero es la realidad que siento...Yo no cejo en mi empeño de cambiar la tendencia, pero hay días que me desespero...

3 comentarios:

  1. Hola Carmen,
    Tan de acuerdo contigo como siempre. Cada día de trabajo, vendiendo fuera de España, lo constato. Muy, pero que muy poca gente "profesional" se siente a gusto hablando en inglés. Lo veo a menudo. Pero lo que más me choca es que la nueva generación universitaria tampoco hable inglés fluidamente y no se sientan a gusto ¿Cómo es eso? Y lo de los Incoterms......no comment!!
    A seguir "trabajando por y para la internacionalización" ;-))
    Abrazos,
    Susana

    ResponderEliminar
  2. Hola, Carmen:

    Me ha parecido muy interesante tu entrada pero he de decir que todos estos problemas y errores aparecen porque gran parte de las empresas españolas no contratan a traductores profesionales y esto es lo que ocurre. Creen que con "traducir" (es decir, utilizar el Google Translator y poco más) el cliente extranjero entenderá perfectamente lo que le ofrece dicha empresa y no es así. Soy traductora e intérprete y ya en la carrera nos decían que había que adaptar a la lengua y cultura metas y, por tanto, todos estos errores que has encontrado se deben a que no los realizan profesionales porque todos estos aspectos (y más) se tienen en cuenta cuando hay que traducir a otra lengua, sea la página web, folleto, información, etc. La pena es que no sólo en el campo de la traducción, sino en muchos otros, no se contrata a gente especializada en su campo y así nos va...

    Un saludo y gracias por compartir información relacionada con el comercio exterior. :)

    Susana M.

    ResponderEliminar
  3. Hola, Carmen:

    Me ha parecido muy interesante tu entrada pero he de decir que todos estos problemas y errores aparecen porque gran parte de las empresas españolas no contratan a traductores profesionales y esto es lo que ocurre. Creen que con "traducir" (es decir, utilizar el Google Translator y poco más) el cliente extranjero entenderá perfectamente lo que le ofrece dicha empresa y no es así. Soy traductora e intérprete y ya en la carrera nos decían que había que adaptar a la lengua y cultura metas y, por tanto, todos estos errores que has encontrado se deben a que no los realizan profesionales porque todos estos aspectos (y más) se tienen en cuenta cuando hay que traducir a otra lengua, sea la página web, folleto, información, etc. La pena es que no sólo en el campo de la traducción, sino en muchos otros, no se contrata a gente especializada en su campo y así nos va...

    Un saludo y gracias por compartir información relacionada con el comercio exterior. :)

    Susana M.

    ResponderEliminar

En cumplimiento de la Ley de Servicios de la Sociedad de la Información y de Comercio Electrónico (LSSICE) y de la Ley Orgánica 15/1999 de Protección de Datos de Carácter Personal (LOPD), con lo previsto en el artículo 9 de la LOPD, así como del Real Decreto 994/1999, del 11 de junio, por los cuales se regulan las medidas de seguridad de los ficheros automatizados, le informamos de que los datos de carácter personal proporcionados mediante la cumplimentación de formularios de registro electrónico contenidos en este blog no van a formar parte de ningún tipo de fichero, ni van a utilizarse para ningún fin por Carmen Urbano, la autora de este blog.
Para cualquier duda o aclaración pueden contactarme por email en la siguiente dirección: gestion@carmenurbano.com