- Muchos de ellos se siguen sin geolocalizar correctamente en España. Seguimos creyendo que nuestro "pueblo" es mundialmente conocido...Me diréis que en el ecommerce no es necesario vender localización, es cierto, pero legalmente en muchos casos es obligatorio consignar los datos de la empresa que está detrás...es cuestión de confianza.
- No se tienen en cuenta las distintas legislaciones internacionales en las políticas de protección de datos y de publicidad
- En los ecommerce el tema de los precios y el IVA aplicable es crucial. No es lo mismo B2C que B2C y no es lo mismo las entregas intracomunitarias que las exportaciones propiamente dichas (fuera del territorio aduanero común de la UE). Os dejo un enlace sobre el IVA en el comercio electrónico internacional.
- La segmentación suele ser todavía por idiomas y no por ubicación geográfica, (y no digo nada de las dichosas banderas...)
- Las URLs de las versiones internacionales no se traducen, siguen muchas en español
- En muchos casos las meta-etiquetas fundamentales "title, description y keywords" siguen también estando en español, es decir, que se traduce o "mal traduce" la parte visible del contenido, sin tener en cuenta el trabajo de "trastienda"...!madre mía qué nivel!.
lunes, 25 de febrero de 2013
Comercio Electrónico y Marketing Internacional,¿tan difícil es entender las bases del comercio exterior?
3 comentarios:
En cumplimiento de la Ley de Servicios de la Sociedad de la Información y de Comercio Electrónico (LSSICE) y de la Ley Orgánica 15/1999 de Protección de Datos de Carácter Personal (LOPD), con lo previsto en el artículo 9 de la LOPD, así como del Real Decreto 994/1999, del 11 de junio, por los cuales se regulan las medidas de seguridad de los ficheros automatizados, le informamos de que los datos de carácter personal proporcionados mediante la cumplimentación de formularios de registro electrónico contenidos en este blog no van a formar parte de ningún tipo de fichero, ni van a utilizarse para ningún fin por Carmen Urbano, la autora de este blog.
Para cualquier duda o aclaración pueden contactarme por email en la siguiente dirección: gestion@carmenurbano.com
Hola Carmen,
ResponderEliminarTan de acuerdo contigo como siempre. Cada día de trabajo, vendiendo fuera de España, lo constato. Muy, pero que muy poca gente "profesional" se siente a gusto hablando en inglés. Lo veo a menudo. Pero lo que más me choca es que la nueva generación universitaria tampoco hable inglés fluidamente y no se sientan a gusto ¿Cómo es eso? Y lo de los Incoterms......no comment!!
A seguir "trabajando por y para la internacionalización" ;-))
Abrazos,
Susana
Hola, Carmen:
ResponderEliminarMe ha parecido muy interesante tu entrada pero he de decir que todos estos problemas y errores aparecen porque gran parte de las empresas españolas no contratan a traductores profesionales y esto es lo que ocurre. Creen que con "traducir" (es decir, utilizar el Google Translator y poco más) el cliente extranjero entenderá perfectamente lo que le ofrece dicha empresa y no es así. Soy traductora e intérprete y ya en la carrera nos decían que había que adaptar a la lengua y cultura metas y, por tanto, todos estos errores que has encontrado se deben a que no los realizan profesionales porque todos estos aspectos (y más) se tienen en cuenta cuando hay que traducir a otra lengua, sea la página web, folleto, información, etc. La pena es que no sólo en el campo de la traducción, sino en muchos otros, no se contrata a gente especializada en su campo y así nos va...
Un saludo y gracias por compartir información relacionada con el comercio exterior. :)
Susana M.
Hola, Carmen:
ResponderEliminarMe ha parecido muy interesante tu entrada pero he de decir que todos estos problemas y errores aparecen porque gran parte de las empresas españolas no contratan a traductores profesionales y esto es lo que ocurre. Creen que con "traducir" (es decir, utilizar el Google Translator y poco más) el cliente extranjero entenderá perfectamente lo que le ofrece dicha empresa y no es así. Soy traductora e intérprete y ya en la carrera nos decían que había que adaptar a la lengua y cultura metas y, por tanto, todos estos errores que has encontrado se deben a que no los realizan profesionales porque todos estos aspectos (y más) se tienen en cuenta cuando hay que traducir a otra lengua, sea la página web, folleto, información, etc. La pena es que no sólo en el campo de la traducción, sino en muchos otros, no se contrata a gente especializada en su campo y así nos va...
Un saludo y gracias por compartir información relacionada con el comercio exterior. :)
Susana M.